Personale Profesionale

Importanta traducerii – O problemă de viaţă şi de moarte

Vacanţă în ţară a luat sfârşit şi românaşii au luat, din nou, calea străinătăţii cu dor de familie dar cu gândul că doar aşa reuşesc să le ofere copiilor tot ceea ce au nevoie în viaţă. Nu e primul drum de acest fel pe care îl fac. În maşină sunt cinci oameni, dintre care patru şoferi şi portbagajul este burduşit cu bagaje cu haine, bucate tradiţionale şi alte necesare oricărui om pentru a-şi duce traiul decent, chiar şi departe de casă.

În drum spre Italia se face o oprire la o benzinărie, undeva pe o autostradă din Croaţia, pentru a se alimenta şi pentru că oamenii să îşi mai dezmorţească oasele pentru că drumul e lung în faţă. Dintr-odată se iscă discuţii aprinse. Din benzinărie iasă singurul pasager care nu poseda permis de conducere. E consternat, nu înţelege nimic şi nu ştie dacă să intervină ca să nu se aprindă şi mai tare spiritele. Cel mai tânăr pasager, în vârstă de 25 de ani, îşi emite pretenţia de a urca la volan pentru că nu e mulţumit de stilul de conducere al celorlalţi şoferi prezenţi în maşină. Până la urmă, în întârziere şi obosiţi, se urcă în maşină şi pornesc la drum. Tânărului i s-a acceptat doleanţa.

Douăzeci de kilometri mai departe, maşina derapează şi intră într-un parapet destul de mic. Norocul pasagerilor, altfel piereau cu toţii. La geam, pe partea dreaptă stă acelaşi firav şi slăbuţ pasager fără permis. Ceilalţi pasageri şi o parte din bagaje se prăvălesc peste el. Scânceşte de durere şi coastele îl dor. Ceilalţi pasageri sunt în siguranţă şi se străduiesc să îl scoată pe cel rănit, în siguranţă. Dezmeticiţi dar încă în şoc, realizează ce s-a întâmplat. Şoferul conducea cu viteza şi a adormit la volan. Toţi au adormit, de fapt. Se sună la ambulanţa şi aceasta ajunge cât se poate de prompt.

În ţara sună un telefon. Fiica rănitului se afla în camera sa, învăţând pentru licenţa. Mai are doar două zile timp de pregătire şi plecarea tatălui nu o ajuta cu nimic. Bunica se aude ţipând. “Nu le spune fetelor!” se aude din receptor şi ochii bunicii se umplu de lacrimi. “Nu e grav, se fac analize!” se mai aude o voce stinsă. Fata îşi dă seama şi totul se duce pe apa sâmbetei. Tatăl său e rănit şi nu se ştiu mai multe despre el. Îngrijorarea cuprinde familia şi toţi spera să nu fie nimic grav.

Toţi se întorc acasă. O maşina îi aduce înapoi în ţară şi vehiculului avariat se afla pe o platformă. La graniţa cu Ungaria vameşii sunt şocaţi. Se bâlbâie fiecare şi se emit condoleanţe. Nu este cazul. Toată lumea e bine. Urmează a se face şi alte investigaţii în ţară pentru persoana raniţa în accident dar actele sunt în croata şi trebuie traduse.

E nevoie de tratament, alte investigaţii şi un certificat medico-legal care să îi permită rănitului să nu îşi piardă locul de muncă pentru că e nevoie de recuperare. Traduceri medicale din croată în romană nu se fac în Craiova, aparent, pentru că nu se găseşte niciun traducător. În plus, sunt acte medicale, limbajul utilizat este de specialitate şi nu te poţi baza pe oricine să îţi traducă documente care pot face diferenţa între concediere şi păstrarea locului de muncă până la recuperarea completă a rănitului. Timpul se scurge şi omul este presat de patronii firmei la care este angajat cât şi de şefii care sună, exasperaţi, din Italia.

Faptul că în România nu există un sistem care să emită autorizaţii clare pentru fiecare tip de traduceri este o problemă, mai mult decât evidenta, în special când acestea pot face diferenţa între viaţă şi moarte sau pot salva un om sau o companie de la pagube mult mai profunde de ordin uman, material sau moral. De asemenea, nu există o bază de date oficială a agenţiilor care pot face traduceri de acte din domenii care necesită atenţie sporită pentru că se foloseşte acel limbaj specializat (medical, juridic, etc).

Ceea ce am descoperit, fiind la curent cu povestea de mai sus şi făcând parte, direct, din acţiune e că nevoia te învaţă să cauţi, să cercetezi, să te informezi cât mai concret şi corect posibil pentru a rezolva o problemă care nu necesită amânare. Fiecare detaliu este important şi nimic nu trebuie trecut cu vederea. Aşa am găsit o agenţie mare cu un portofoliu interesant, Agentia de traduceri Swiss Solutions, în cadrul căreia exista angajaţi specializaţi pe domenii diferite, inclusiv domeniul medical care mă interesa pe mine la acel moment. Desigur există şi o persoană specializată în traduceri medicale din limba croată, ceea ce nu mă gândeam că voi găsi atât de uşor.

Ceea ce e important de evidenţiat este faptul că există extrem de multe persoane care se ocupă de traduceri, inclusiv eu în Craiova am descoperit o mulţime de oameni care se ocupă de acest domeniu dar, pentru că totul trebuie tratat cu seriozitate şi atenţie, nu oricine poate face traduceri de documente fiind scrise utilizându-se un limbaj de specialitate. Ştim, chiar din limba romana, că există pentru domenii diverse un anumit limbaj pe care nu îl înţelegem, care nu ne este familiar şi în care putem, cu uşurinţă, să ne prindem urechile şi, astfel, să riscăm să luăm decizii greşite, tratamente greşite care ne pot fi dăunătoare sau să începem proceduri care ne pot afecta munca depusă până în acel moment.

Desigur, această poveste este reală şi răspunde provocării lansate în cadrul competiţiei Superblog.
Partajează asta:

You Might Also Like

No Comments

    Leave a Reply